加字幕是因为预言不一定听得懂也有多音字。你有没有发现,很多国外的影视作品,本国人看的时候通常是不加字幕的,但是中国人看中文电影、电视剧不仅加字幕,有的还是中英双语字幕,这是为什么?中国的影视剧之所以加字幕,是由多方面因素决定的。不仅有历史因素,还有地理因素和技术限制。香港电影的深远影响。原本内陆的影视剧也是不加字幕的,大家照样能听得清楚演员说的是什么。

影视发展

但是随着上个世纪八九十年代香港影视业的蓬勃发展。主创团队不满足于电影仅在香港地区范围内播放,而是心怀天下。希望他们的影视作品可以走到更远的地方,打入欧美市场就需要有英语。想进内地就要有中文普通话,做三个版本太麻烦,所以就流行了在影视作品里加上中英双语的字幕。这样即便演员说粤语,欧美人看英语字母看得懂,内陆不懂粤语的观众也可以通过普通话字幕知道演员在说什么。

语言众多

丰富多样的中国语言这个原因只能怪中国实在是太大了,中国有56个民族,但是语言却不止56种,一部影视作品,制作团队肯定是希望全国各族人民共同欣赏的。普通话的普及,即便一些地区的少数民族朋友不能流畅说出普通话,但也能够听得懂,所以汉语字幕就成了电影电视剧的标配。

多音字

另外,和其他国家的表音文字不同,中国的汉字是表意文字,还有很多多音字,同音不同型,如果不加上字幕,很有可能一时反应不过来,感觉台词很奇怪,甚至产生歧义。比如名字,如果不加字幕,你怎么知道电视里说的是是二姐张歆艺,还是张艺兴。